Comparative interpretation of literary irony in the works of Shakespeare and Uygun and its reflection in translation
Keywords:
Irony, Shakespeare, Uygun, literary translationAbstract
This study examines how irony is used in the works of Shakespeare and the Uzbek writer Uygun, comparing their styles and approaches. It looks at how irony works in different cultures and how it changes when translated from English to Uzbek. The research also discusses the translator’s role in keeping the original meaning and feeling of irony, offering ideas for better translation methods. The work adds value to studies in literature and translation by showing how cultural differences affect the understanding of ironyReferences
1. Hutcheon, L. Irony's Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge. 1994.
pp. 1–35, 89–115.
2. Greenblatt, S. Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare. W.W. Norton
and Company.2012. pp. 214–239, 265–278.
3. Karim, M. Hamid Olimjon va Uyg‘un ijodi: Adabiy tanqidiy tadqiqot. Toshkent: Fan
nashriyoti. 1999.pp. 57–73, 102–117.
4. Bassnett, S.Translation Studies (4th ed.). Routledge.2024. pp. 82–104, 145–162.
5. Kadirova, G.Ironiya va uning badiiy talqini O‘zbek adabiyotida. O‘zbek tili va adabiyoti
jurnal, 2010, pp.3(91), 45–50.
6. Achilov, O. (2023).
Hozirgizamontilshunosligidailgarisurishhodisasinitadqiqetishningnazariyasoslari.
Журналиностранныхязыков и лингвистики, 5(5).
7. Achilov, O. (2023). Foregrounding and interpretation. Журнал иностранных языков и
лингвистики, 5(5).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.