Translation Specifics and Equivalence in Professional English Terms
Ayaqulov Nurbek Abdug‘appor o‘g‘li
Gulistan State Pedagogical Institute Vice-rector for scientific affairs and innovations, doctor of philosophy (PhD) in philological sciences, associate professor
Xidirov Olmosbek Abdurazak o‘g‘li
Gulistan state pedagogical institute Head of international cooperation department
Keywords: terminological system, one-component term, professionally oriented text
Abstract
This study aims to examine the nuances of translating English terms in professional texts. It focuses on distinguishing how single-component and multi-component terms function differently. Findings indicate that an abundance of multi-component terms reflects an underdeveloped terminology system, resulting in relative translation equivalence, contrasting with the clearer translation equivalence found in single-component terms. Transformational translation methods are shown to broaden the semantic scope of terms in the target language
References
Азизова С. М. Особенности профессионально-ориентированного обучения английскому языку студентов юридического профиля // Педагогический журнал. 2016. № 4. С. 251-260.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. М.: МПУ,2001. 208 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. Изд-е 2-е. М.: Издво УРАО, 2000. 208 с.
Косаревская Т. А. Структурно-семантические характеристики трехкомпонентных терминологических образований
(на материале подъязыка вычислительной техники): автореф. дисс. … к. филол. н. К., 1989. 17 с.
Крапивина М. Ю. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному общению в современных условиях
университетской лингвистической подготовки [Электронный ресурс]: монография. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/ 123456789/9999/1/Крапивина.pdf (дата обращения: 23.11.2019).
Кузнецова С. В., Грамма Д. В. Некоторые вопросы обучения профессионально-ориентированному английскому языку // Инновационная наука. 2015. № 12. С. 229-230.
Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: Эдиториал УРСС, 2007. 256 с.
Мисуно Е. А. Перевод с английского языка: практикум: учеб. пособие. Мн.: Аверсэв, 2009. 255 с.
Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 256 с.
Мятлева М. И. Обучение профессионально-ориентированной лексике при работе с аутентичными текстами по специальности // Lingua mobilis. 2011. № 4 (30). С. 134-137.
Терских Н. В. О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 4 (12). С. 131-136.
Dininio P., Orttung R. W. Explaining Patterns of Corruption in the Russian Regions: William Davidson Institute Working Paper Number 727. 2004. 27 p.
Fritz W., Möllenberg A., Chen G. M. Measuring intercultural sensitivity in different cultural contexts // Intercultural Communication Studies. 2002. Vol. 11. № 2. P. 165-176.
Ollinger M., Moore D. Food Safety Investment in the Meat and Poultry Industries. Survey Results // Food Safety Innovation in the United States. 2004. № 831. P. 13-20.