The Practical Analysis Of Translations From French Texts Into Uzbek
Khayatova Nigina Ikromjonovna
Teacher of Bukhara State University, Department of "French Philology"
Nematullayeva Gulnoza Navròz qizi
student of Bukhara State University
Keywords: translation, lexical units, French language, linguoculturology
Abstract
This article presents a practical analysis of translations of French literary texts into Uzbek, while discussing methods for adequately expressing lexical units. It examines the main challenges and strategies for conveying cultural realities, linguistic nuances, and the style of the original text. Examples from actual translations are provided with commentary. Particular attention is given to the concept of interlingual equivalence and its significance in text translation. The Uzbek and French languages belong to different language families, which leads to lexical, grammatical, and syntactic differences that pose additional challenges for translators. This is especially true for the translation of phraseological units, idioms, and culturally loaded lexemes, for which finding appropriate equivalents is crucial. In this context, the translator acts not only as a linguist but also as a cultural expert. This work provides a significant theoretical and practical framework for further scientific research and translation practices, as well as offering useful advice for translators. It emphasizes that overcoming the challenges of text translation and ensuring high quality requires a scientific approach, an understanding of cultural contexts, and linguistic competence.
References
Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekti). – M.: Visshaya shkola, 199
Saint-Exupéry A. de. Le Petit Prince. – Paris: Gallimard, 1943.
Maupassant G. de. La Parure. – Paris: Paul Ollendorff, 1884.
Hugo V. Les Misérables. – Paris: A. Lacroix, Verboeckhoven & Cie, 1862.
Babushkin A. P. Lingvokulturologiya i konseptologiya. — M.: Izd-vo IF RAN, 1996.
Barkudarov L. S. Yazik i perevod: voprosi obshey i chastnoy teorii perevoda. — M.: Mejd
unarodnie otnosheniya, 1975.
Nazirova G. M. Mas’alai tarjima va madaniyat dar adabiyoti uzbekӣ. — Toshkent: Fan, 20
Xayatova, Nigina Ikromdjonovna. "didakticheskiye, paralingvisticheskiye i psixolingvistich
eskiye podxodi obucheniya fransuzskogo yazika." Educational Research in Universal Science
s 1.7 (2022): 321-328.
Xayatova, N. I. (2022). didakticheskiye, paralingvisticheskiye i psixolingvisticheskiye podx
odi obucheniya fransuzskogo yazika. Educational Research in Universal Sciences, 1(7), 321-
Xayatova, N. I. (2021). Sushnost v konstruksii slovapredikativi. Academic research in educational sciences, 2(11), 892-902.
Bobokalonov, R. R., Xayatova, N. I., & Bobokalonov, p. R. Psixoneyrolingvisticheskiye i
lingvokulturolingvisticheskiye svoystva neverbalnix sredstv obsheniya u detey s ogranichenni
mi vozmojnostyami. Vestnik kokshetauskogo universiteta im. Sh. Ualixanova. Seriya filologi
cheskaya Uchrediteli: Kokshetauskiy universitet im. Sh. Ualixanova, (3), 119-129.
Bobokalonov, R. R., & Xayatova, N. I. (2019). LE SENS LEXICAL DES VERBES. Anal
yse des champs sémantiques de la vie et de la mort. In Aktualnie voprosi gumanitarnix i obsh
estvennix nauk (pp. 71-77).
Xayatova, N. (2023). Innovatsionnie podxodi v parapsixolingvistike, dostigayushiye novix
rezultatov v izuchenii fransuzskogo yazika uchashixsya v neopredelennoy perspektive. sentr
nauchnix publikatsiy (buxdu. uz), 44(44)