Preservation Of Illocutionary And Perlocutionary Effects Of Jokes In Translation

Rustamov Ilkhom Tursunovich

Professor of the Department of Foreign Languages at Tashkent State Transport University.

Keywords: Pragmalinguistics, speech act, illocution, perlocution


Abstract

This article explores the preservation of illocutionary and perlocutionary effects of jokes in the translation process. Based on a pragmalinguistic approach, it analyzes the recreation of speech acts in translation, strategies for ensuring pragmatic effectiveness of humorous texts in intercultural communication, and transformation of language games. The linguistic and cultural competencies necessary for proper understanding of illocutionary intent and its recreation through appropriate means, as well as preservation of perlocutionary effect in joke translation, are discussed. The article examines the illocutionary and perlocutionary characteristics of jokes, their connection with cultural codes, and practical aspects of pragmatic adaptation using examples from Uzbek and English languages


References

Сафаров Ш. Прагмалингвистика. Монография. – Тошкент. 2008. – Б. 81.

Searle J.R. Vandervaken D. Foundation of illocutionary logic. -Cambridge Univ. Press,

-1985.

Leech.G. Principles of Pragmatics. - London: New York, 1983. - 250 p.

Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и

Ренессанса / М. М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1990. 543 с.

Воробьева, Мария Владимировна. Анекдот как феномен повседневной культуры

советского общества: на материале анекдотов 1960-1980-х годов. 2008-C.26.